First of all, as a disclaimer because a lot of people MISTAKE every word I fucking say, I understand that people have actual MENTAL DISORDERS about their body image.
Now with that said, MOST OF THE PEOPLE WHO THINK THIS WAY DO NOT HAVE A MENTAL DISORDER. You’re just so fucking vain you can’t…
Erm okay, but the last guy I was with told me he would never be with me because I’m fat and ugly and then he kicked me in the stomach.
So maybe some of us aren’t trying to lose weight because of vanity but to actually feel better about ourselves.
Ah thanks, that did help a lot :) I use the owerri dialect so I find it hard understanding akwa sometimes. I was saying how as my mum told me that to say ' I love you ' in Igbo is ahuru m gi na-anya whereas when its translated it is 'I saw you in my eye' like you said, however she stated that it still means I love you because that's what it means to them back home whereas its different from 'I na-atum just means 'You are sweet to me' or something like that which is different. So I'm confused now
It’s I na asom (or in your case, I na atom). This LITERALLY means, You please me.
The key thing is to understand that Igbo is full of Idiomatic Phrases and there is a LITERAL meaning and an INTENDED / ACTUAL meaning of an idiomatic phrase.
N fu gi na anya (or in your case a hum gi na anya) and I na asom (or in your case I na atom) are idiomatic phrases whose literal meanings are completely different from their actual meanings.
Now related to that, many cultures divide love into different levels. English is not one of those cultures. In English, you either love someone or you don’t.
If you don’t love someone but you still feel affection for them, you LIKE that person.
In Igbo, it’s not like this at all.
In Igbo, you can love someone in Love mode 1 or love them in Love mode 2 and there are different expressions of love to qualify each level of love.
Semantically speaking, N fu gi na anya implies a much more serious or higher level of love than I na asom. This is the general rule of thumb.
However, on a colloquial level, because of the popularity of the phrase “N fu gi na anya” compared to “I na asom”, more and more people are using “N fu gi na anya” for even the most pedestrian expressions of love.
In other words, the phrase “N fu gi na anya” as it relates to love is being devalued.
This is not necessarily a bad thing or a good thing per se, it is just important to know as a speaker of Igbo.
So, what does this mean for translation? Because idiomatic phrases like N fu gi na anya have two (or more) possible meanings, when translating such phrases, CONTEXT must be taken into account.
In fact, when switching from one language to another, context is EVERYTHING. CONTEXT! CONTEXT! CONTEXT!
When presented with the phrase “N fu gi na anya” you have to look at the surrounding context and judge whether this statement has been made in a love related situation or not.
If the situation seems like it could be love related or romantic or between lovers or family members or so on, then it is highly likely that the CORRECT translation would be “I love you”.
In a situation where love or affection is unlikely, it is less likely to mean I love you and probably tends toward the literal meaning.
Remember, speaking a language is not just as simple as knowing how to conjugate verbs and combine them with vocabulary. Instantaneously understanding and appropriately interpreting the context surrounding speech in the language is just as if not the most important skill in speaking fluently.
Case in point - You might be able to speak French but if you don’t know that Poulet doesn’t always mean Chicken and can sometimes mean Whore, then you’re not really fluent are you because you don’t understand the context that a native French speaker would recognize
Quick question. Can you correlate between Anambra dialect and central dialect? it seems that you speak anambra dialect. Eg. You say I na-asum whereas central is I na-atum.
The “central” dialect isn’t actually “central”. It’s just called that because some time ago some people tried to make it the “official” Igbo. Why this was a ridiculous thing to do is a different story but the crux of the matter is that Igbo is roughly divided into two broad linguistic branches: Anambra (specifically Awka ) derived dialects and Imo (specifically Owerri ) derived dialects.
The Akwa/Anambra derived dialects are older than the Imo derived dialects, with the oldest being the particular brand of Igbo spoken at Nri.
The key to relating between the two main groups is really a formula of conversion. In Igbo there are certain sounds and suffixes that are radical depending on who is speaking.
Converting Sounds from Akwa to Owerri derived Igbo:
L becomes R e.g. Ala = Ara
F becomes H e.g. Afia = Ahia
R becomes H e.g. Iru = Ihu
S becomes T e.g. Uso = Uto
And so on
Converting Suffixes from Akwa to Owerri derived Igbo:
Go becomes La e.g. Biago = Biala ( this is where the phrase I mela comes from)